Nový preklad Jánovho evanjelia od najlepších slovenských odborníkov (cirkevne schválená)
V spolupráci s tímom najlepších slovenských vedcov vám prinášame nový preklad z gréckej pôvodiny do spisovnej slovenčiny. Ako upozorňuje profesor Pápežského biblického inštitútu v Ríme Peter Dubovský, SJ: táto veľkolepá práca pomôže slovenskej verejnosti spoznať tajomstvá Jánovho evanjelia.
Čitateľa osloví aj samotná úprava knihy, ktorá ešte podčiarkuje výnimočnosť tohto diela. Biblické vedy urobili v posledných desaťročiach neuveriteľný progres v presnosti analýzy biblických textov a moderné komentáre k jednotlivým knihám sú nenahraditeľnou pomôckou.
Nový preklad ponúka aktualizované poznámky a komentáre a obsahuje zoznam intertextových prepojení v rámci samého evanjelia alebo k iným biblickým knihám, čo umožňuje vnímať Jánovo evanjelium v súvislosti s inými spismi Biblie. Tvorcovia sa opierali o výsledky najnovšieho lingvisticko-exegetického výskumu, aj preto tento preklad ponúka presnejšiu a výstižnejšiu úpravu niektorých problematických veršov, gramatických javov, viacznačných výrazov a syntaktických komplikácií evanjelistu Jána do slovenčiny.
Kniha je cirkevne schválená: Imprimatur udelil Mons. Bernard Bober, košický arcibiskup - metropolita.
Nový preklad a krátky komentár
V spolupráci s tímom najlepších slovenských vedcov vám prinášame nový preklad Listu Rimanom z gréckej pôvodiny do spisovnej slovenčiny, ktorý je opatrený anotovaným lingvisticko-výkladovým komentárom s intertextovými prepojeniami.
Kniha je cirkevne schválená: Imprimatur udelil Mons. Bernard Bober, predseda KBS, arcibiskup – metropolita.
Okrem úvodu do Listu Rimanom je predstavená aj postava apoštola Pavla, ktorý je jeho autorom. Pavol z Tarzu, ktorý je bezpochyby jednou z najvýznamnejších postáv z prelomu tisícročí s vplyvom na východnú aj západnú sféru vtedajšej civilizácie. Jeho spisy predstavujú jeden z najlepšie zachovaných korpusov svetovej literatúry.
Popri exkluzívne teologicky zameraných analýzach sú Pavlove listy mimoriadne vhodným predmetom záujmu pre literárnych vedcov, ktorí neprestávajú skúmať ich literárnu a rétorickú dimenziu. Pavlove listy sú vďaka svojej náukovej hĺbke, rétorickej finese a jedinečnému literárnemu štýlu cenným a neopakovateľným príspevkom v literárnej produkcii zo začiatku nášho letopočtu. Ich obsah nie je exkluzívne religiózny, ale je mimoriadne bohatý aj na sociálne, kultúrne a antropologické aspekty.
Prekladatelia sa aj v prípade nového prekladu Listu Rimanom snažili o dôsledné a zrozumiteľné vyjadrenie zmyslu textu s citlivou pozornosťou voči vedľajším významom a s opatrným výberom slov, rešpektujúc moderné trendy slovenského jazyka. Hodnotový prínos týchto listov je nezmazateľne vpísaný v literárnej tradícii ľudstva, nestratil na svojej aktuálnosti ani po dvoch tisícročiach a naďalej zostáva dôležitým faktorom v nazeraní na človeka a spoločnosť modernej doby.
Nový preklad Lukášovho evanjelia od najlepších slovenských odborníkov (cirkevne schválená)
V spolupráci s tímom najlepších slovenských vedcov vám prinášame nový preklad z gréckej pôvodiny do spisovnej slovenčiny.
Ako upozorňuje profesor Pápežského biblického inštitútu v Ríme Peter Dubovský, SJ: táto veľkolepá práca pomôže slovenskej verejnosti spoznať tajomstvá Lukášovho evanjelia.
Čitateľa osloví aj samotná úprava knihy, ktorá ešte podčiarkuje výnimočnosť tohto diela. Biblické vedy urobili v posledných desaťročiach neuveriteľný progres v presnosti analýzy biblických textov a moderné komentáre k jednotlivým knihám sú nenahraditeľnou pomôckou.
Nový preklad ponúka aktualizované poznámky a komentáre a obsahuje zoznam intertextových prepojení v rámci samého evanjelia alebo k iným biblickým knihám, čo umožňuje vnímať Lukášovo evanjelium v súvislosti s inými spismi Biblie. Tvorcovia sa opierali o výsledky najnovšieho lingvisticko-exegetického výskumu, aj preto tento preklad ponúka presnejšiu a výstižnejšiu úpravu niektorých problematických veršov, gramatických javov, viacznačných výrazov a syntaktických komplikácií evanjelistu Lukáša do slovenčiny.
Kniha je cirkevne schválená: Imprimatur udelil Mons. Bernard Bober, košický arcibiskup - metropolita.
10. revidované a opravené vydanie
Vydanie obsahuje označenie jednotlivých biblických kníh - praktické palcové indexátory, ktoré umožnia rýchle vyhľadanie príslušnej knihy.
V skromnom zozname slovenských katolíckych prekladov Biblie má preklad Antona Boteka výnimočné miesto. Autor na ňom pracoval s cieľom priblížiť biblické texty moderným jazykom. Ten je prvým krokom k lepšiemu porozumeniu neraz neľahkých textov pochádzajúcich z čias od ktorých nás delia dve tisícročia, ba i viac. Okrem zrozumiteľnosti jazyka je obrovskou prednosťou tohto vydania jeho doplnenie úvodmi, komentármi a margináliami Jeruzalemskej Biblie.
Jeruzalemská Biblia je preklad Svätého písma do francúzštiny, ktorý vznikol vďaka mnohoročnému úsiliu Jeruzalemskej biblickej školy, ktorú vedú dominikáni. Vynikajúci biblisti zhromaždili všetky dostupné historické, archeologické, lingvistické a ďalšie relevantné poznatky, ktoré im umožnili napísať ku každej knihe Svätého písma hodnotný úvod. Vďaka týmto úvodom čitateľ vopred spozná základné posolstvo tej-ktorej knihy, historické pozadie jej vzniku, obsahovú štruktúru, jej začlenenie do celkovej štruktúry Svätého písma. Úvod teda vytvára prvotný predpoklad pre správne vnímanie a porozumenie obsahu knihy.
Ďalšou špecialitou Jeruzalemskej Biblie sú marginálne odkazy. Na okraji textu nášho vydania sú umiestnené značky biblických kníh s číslom kapitoly a číslom verša. Je to vynikajúca pomôcka, vďaka ktorej sa priamo pri čítaní textu dá nájsť iné miesto v Biblii, ktoré reflektuje tú istú udalosť, na ktorom sa hovorí o tom istom probléme, kde je použitý rovnaký obraz. Ak je takýto marginálny odkaz doplnený znamienkom +, znamená to, že poznámka k označenej pasáži vysvetľuje aj text, pri ktorom sa odkaz nachádza.
Moderný jazyk Botekovho prekladu a vynikajúci pomocný aparát Jeruzalemskej Biblie s jeho úvodmi, komentármi a margináliami robia z tohto vydania Svätého písma spoľahlivý zdroj svetla, inšpirácie, duchovného povzbudenia a oporu v duchovnom raste pre každého, kto sa podujme pravidelne brať Sväté písmo do rúk a čítať ho.
Kniha biblických príbehov
V knihe Najväčší príbeh Biblie, kniha biblických príbehov najpredávanejší autor a otec Kevin DeYoung vezme deti na cestu od Genezis až po Zjavenie, ktorá im ukáže, ako všetky časti Písma do seba zapadajú. Používa jasný a pre deti zrozumiteľný jazyk, aby predstavil veľké časti Biblie, napríklad evanjeliá, a pútavo prerozprával jednotlivé príbehy, ktoré zakončuje krátkou modlitbou.
Podmanivé ilustrácie od oceňovaného umelca Dona Clarka v tejto pôsobivej Biblii pomáhajú deťom nájsť radosť pri spoznávaní Najväčšieho príbehu – Božieho príbehu pre nás.
104 pútavých biblických príbehov pre deti od 6 do 12 rokov .
10. revidované a opravené vydanie
Vydanie obsahuje označenie jednotlivých biblických kníh - praktické palcové indexátory, ktoré umožnia rýchle vyhľadanie príslušnej knihy.
V skromnom zozname slovenských katolíckych prekladov Biblie má preklad Antona Boteka výnimočné miesto. Autor na ňom pracoval s cieľom priblížiť biblické texty moderným jazykom. Ten je prvým krokom k lepšiemu porozumeniu neraz neľahkých textov pochádzajúcich z čias od ktorých nás delia dve tisícročia, ba i viac. Okrem zrozumiteľnosti jazyka je obrovskou prednosťou tohto vydania jeho doplnenie úvodmi, komentármi a margináliami Jeruzalemskej Biblie.
Jeruzalemská Biblia je preklad Svätého písma do francúzštiny, ktorý vznikol vďaka mnohoročnému úsiliu Jeruzalemskej biblickej školy, ktorú vedú dominikáni. Vynikajúci biblisti zhromaždili všetky dostupné historické, archeologické, lingvistické a ďalšie relevantné poznatky, ktoré im umožnili napísať ku každej knihe Svätého písma hodnotný úvod. Vďaka týmto úvodom čitateľ vopred spozná základné posolstvo tej-ktorej knihy, historické pozadie jej vzniku, obsahovú štruktúru, jej začlenenie do celkovej štruktúry Svätého písma. Úvod teda vytvára prvotný predpoklad pre správne vnímanie a porozumenie obsahu knihy.
Ďalšou špecialitou Jeruzalemskej Biblie sú marginálne odkazy. Na okraji textu nášho vydania sú umiestnené značky biblických kníh s číslom kapitoly a číslom verša. Je to vynikajúca pomôcka, vďaka ktorej sa priamo pri čítaní textu dá nájsť iné miesto v Biblii, ktoré reflektuje tú istú udalosť, na ktorom sa hovorí o tom istom probléme, kde je použitý rovnaký obraz. Ak je takýto marginálny odkaz doplnený znamienkom +, znamená to, že poznámka k označenej pasáži vysvetľuje aj text, pri ktorom sa odkaz nachádza.
Moderný jazyk Botekovho prekladu a vynikajúci pomocný aparát Jeruzalemskej Biblie s jeho úvodmi, komentármi a margináliami robia z tohto vydania Svätého písma spoľahlivý zdroj svetla, inšpirácie, duchovného povzbudenia a oporu v duchovnom raste pre každého, kto sa podujme pravidelne brať Sväté písmo do rúk a čítať ho.
Biblia pre tvorivé chvíle v novom farebnom prevedení s rozšírenou časťou o deuterokánonické knihy
Prvé vydanie Poznámkovej Biblie neobsahovalo deuterokánonické knihy a preto táto Biblia nemala Imprimatur. Zakúpením práv na tzv. "Inspire Catholic Bible" už druhé vydanie Inšpiruj sa... obsahuje aj Imprimatur.
Mnohí veriaci dnes čítajú Bibliu s ceruzkou v ruke a verše Písma alebo svoje pocity, vyznania či uctievanie adresované Bohu stvárňujú v grafickej podobe. Aj keď sa „poznámkovanie“ Biblie môže javiť ako novinka posledných rokov, nie je to tak. Už v dávnoveku bol ručne prepisovaný biblický text často zdobený kaligrafiami a ilustráciami. Nádhernou skutočnosťou dnešnej doby je, že táto činnosť už nie je doménou umelcov a zručných remeselníkov, ale tento spôsob tvorivého čítania Božieho slova je dostupný pre každého. Mnohí veriaci dosvedčujú, že obohacuje život, približuje k Bohu a prehlbuje lásku k Biblii. Vydať sa touto cestou znamená spomaliť, zahĺbiť sa do slov Písma, hľadať ich význam vo vlastnom živote a nakoniec ich stvárniť v kresbe, kaligrafii či maľbe.
Ekumenický preklad
Katolícky preklad
Najnovšie vydanie Svätého písma je dvojfarebné, preto umožňuje čitateľovi ľahšiu orientáciu v texte i poznámkach umiestnených v závere. Vreckový formát je praktický, môžeme ho mať kedykoľvek poruke, patrí medzi najobľúbenejšie.
Myšlienka zo Svätého písma nás môže nečakane povzbudiť, ponúknuť nám prekvapivé riešenie alebo nás neopakovateľne inšpirovať. Práve preto prináša Spolok svätého Vojtecha neustále nové vydania Svätého písma.
Preklad Starého zákona pochádza z roku 1955, preklad Nového zákona z roku 1986. Text je členený dvojstĺpcovo, pričom poznámky sa nenachádzajú na príslušnej strane, ale vzadu za textom Písma. Poznámky sú uvedené podľa doterajších vydaní Biblie v Spolku svätého Vojtecha. Ich autorom je medzinárodne uznávaný biblista Jozef Heriban SDB, ale pre potreby vreckového vydanie ich skrátil a upravil Branislav Kľuska. Pri príprave Biblie odborne spolupracoval Milan Sova.
10. revidované a opravené vydanie
Vydanie obsahuje označenie jednotlivých biblických kníh - praktické palcové indexátory, ktoré umožnia rýchle vyhľadanie príslušnej knihy.
V skromnom zozname slovenských katolíckych prekladov Biblie má preklad Antona Boteka výnimočné miesto. Autor na ňom pracoval s cieľom priblížiť biblické texty moderným jazykom. Ten je prvým krokom k lepšiemu porozumeniu neraz neľahkých textov pochádzajúcich z čias od ktorých nás delia dve tisícročia, ba i viac. Okrem zrozumiteľnosti jazyka je obrovskou prednosťou tohto vydania jeho doplnenie úvodmi, komentármi a margináliami Jeruzalemskej Biblie.
Jeruzalemská Biblia je preklad Svätého písma do francúzštiny, ktorý vznikol vďaka mnohoročnému úsiliu Jeruzalemskej biblickej školy, ktorú vedú dominikáni. Vynikajúci biblisti zhromaždili všetky dostupné historické, archeologické, lingvistické a ďalšie relevantné poznatky, ktoré im umožnili napísať ku každej knihe Svätého písma hodnotný úvod. Vďaka týmto úvodom čitateľ vopred spozná základné posolstvo tej-ktorej knihy, historické pozadie jej vzniku, obsahovú štruktúru, jej začlenenie do celkovej štruktúry Svätého písma. Úvod teda vytvára prvotný predpoklad pre správne vnímanie a porozumenie obsahu knihy.
Ďalšou špecialitou Jeruzalemskej Biblie sú marginálne odkazy. Na okraji textu nášho vydania sú umiestnené značky biblických kníh s číslom kapitoly a číslom verša. Je to vynikajúca pomôcka, vďaka ktorej sa priamo pri čítaní textu dá nájsť iné miesto v Biblii, ktoré reflektuje tú istú udalosť, na ktorom sa hovorí o tom istom probléme, kde je použitý rovnaký obraz. Ak je takýto marginálny odkaz doplnený znamienkom +, znamená to, že poznámka k označenej pasáži vysvetľuje aj text, pri ktorom sa odkaz nachádza.
Moderný jazyk Botekovho prekladu a vynikajúci pomocný aparát Jeruzalemskej Biblie s jeho úvodmi, komentármi a margináliami robia z tohto vydania Svätého písma spoľahlivý zdroj svetla, inšpirácie, duchovného povzbudenia a oporu v duchovnom raste pre každého, kto sa podujme pravidelne brať Sväté písmo do rúk a čítať ho.
Slovo na spoločnú cestu životom
Hľadali ste vhodný a trvácny darček pre mladomanželov?
Práve ste ho našli.
Táto Biblia je výnimočná tým, že sa v nej čitateľom prvýkrát spoločne prihovárajú predstavitelia jednotlivých kresťanských cirkví a spoločenstiev a s požehnaním predkladajú toto SLOVO všetkým mladomanželom na ich spoločnú cestu životom. Biblia má kovové rožky a zlatú oriezku.
Súčasťou balenia je aj darčeková krabica.
Ekumenický preklad
Slovo na spoločnú cestu životom
Hľadali ste vhodný a trvácny darček pre mladomanželov?
Práve ste ho našli.
Táto Biblia je výnimočná tým, že sa v nej čitateľom prvýkrát spoločne prihovárajú predstavitelia jednotlivých kresťanských cirkví a spoločenstiev a s požehnaním predkladajú toto SLOVO všetkým mladomanželom na ich spoločnú cestu životom. Biblia má kovové rožky a zlatú oriezku.
Súčasťou balenia je aj darčeková krabica.
Ekumenický preklad
10. revidované a opravené vydanie
Vydanie obsahuje označenie jednotlivých biblických kníh - praktické palcové indexátory, ktoré umožnia rýchle vyhľadanie príslušnej knihy.
V skromnom zozname slovenských katolíckych prekladov Biblie má preklad Antona Boteka výnimočné miesto. Autor na ňom pracoval s cieľom priblížiť biblické texty moderným jazykom. Ten je prvým krokom k lepšiemu porozumeniu neraz neľahkých textov pochádzajúcich z čias od ktorých nás delia dve tisícročia, ba i viac. Okrem zrozumiteľnosti jazyka je obrovskou prednosťou tohto vydania jeho doplnenie úvodmi, komentármi a margináliami Jeruzalemskej Biblie.
Jeruzalemská Biblia je preklad Svätého písma do francúzštiny, ktorý vznikol vďaka mnohoročnému úsiliu Jeruzalemskej biblickej školy, ktorú vedú dominikáni. Vynikajúci biblisti zhromaždili všetky dostupné historické, archeologické, lingvistické a ďalšie relevantné poznatky, ktoré im umožnili napísať ku každej knihe Svätého písma hodnotný úvod. Vďaka týmto úvodom čitateľ vopred spozná základné posolstvo tej-ktorej knihy, historické pozadie jej vzniku, obsahovú štruktúru, jej začlenenie do celkovej štruktúry Svätého písma. Úvod teda vytvára prvotný predpoklad pre správne vnímanie a porozumenie obsahu knihy.
Ďalšou špecialitou Jeruzalemskej Biblie sú marginálne odkazy. Na okraji textu nášho vydania sú umiestnené značky biblických kníh s číslom kapitoly a číslom verša. Je to vynikajúca pomôcka, vďaka ktorej sa priamo pri čítaní textu dá nájsť iné miesto v Biblii, ktoré reflektuje tú istú udalosť, na ktorom sa hovorí o tom istom probléme, kde je použitý rovnaký obraz. Ak je takýto marginálny odkaz doplnený znamienkom +, znamená to, že poznámka k označenej pasáži vysvetľuje aj text, pri ktorom sa odkaz nachádza.
Moderný jazyk Botekovho prekladu a vynikajúci pomocný aparát Jeruzalemskej Biblie s jeho úvodmi, komentármi a margináliami robia z tohto vydania Svätého písma spoľahlivý zdroj svetla, inšpirácie, duchovného povzbudenia a oporu v duchovnom raste pre každého, kto sa podujme pravidelne brať Sväté písmo do rúk a čítať ho.